Рассуждения о профессиональном переводе

Рассуждения о профессиональном переводе

В переводческой деятельности происходят странные явления. Поскольку появилось огромное количество компаний и клиентов, которые заказывают «профессиональный» перевод не у носителей языка. Параллельно с этим прослеживается тенденция, связанная с тем, что на рынке появляется огромное количество людей, считающих себя профессионалами. И они предлагают услуги перевода на язык, который не является их родным.

Нужно понимать, что профессиональный перевод не сводится к банальной замене одних слов другими. Это сложный комплексный процесс, требующий опыта, развитых навыков и знаний в различных сферах. Идеальное знание иностранного языка вовсе не говорит о том, что человек способен делать качественные переводы.

На практике наблюдаем противоположную картину. Возьмем английский язык. Представьте, что произойдет, если люди, владеющие двумя иностранными языками, станут предлагать услуги перевода? На земле их насчитывается миллионы. Сначала надо ответить на вопрос: «а что значит говорить на языке?» Турист без проблем может выяснить у жителей другой страны то, что ему нужно. Например, как ему попасть в определенное место и т.д. Но это вовсе не означает, что он может работать переводчиком.

Человек может долгое время изучать иностранный язык, достичь определенного уровня. Однако это не говорит о том, что он способен выполнить профессиональный перевод. Поскольку этот процесс не является всего лишь совокупностью технических и лингвистических операций. Это более обширное понятие, включающее в себя образование и личный опыт переводчика, профильные знания, способность воспринимать и обрабатывать информацию.

Таким образом, залогом качественного перевода является опыт и знания в общественных сферах деятельности. К ним относятся: технологии, история, культура, лингвистика, политика. Иными словами, все реалии, повлиявшие на развитие и формирование языка.

Неудивительно, что профессиональные лингвисты в основном переводят на свой родной язык. Так как они являются его носителем. Соответственно, не только досконально его знают, но и думают на нем. Что имеет огромное значение.

Если же требуется перевести текст на иностранный язык, в бюро переводов эту задачу поручают носителю языка. Поскольку никто не выполнит ее лучше этого специалиста. Поэтому при поиске исполнителя нужно быть особенно внимательным. Рекомендуем обращаться в проверенные компании с безупречной репутацией. Тогда можно рассчитывать на качественный и грамотный перевод.

Источник: lingmax.com.ua